Bad Translations: Hilarious quotes



Some hilarious quotes as the result of some bad translations:

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that “no va” means “it won’t go.” After the company figured out why it wasn’t selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for “tiny male genitals.” Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of the desired “I Saw the Pope” in Spanish, the shirts proclaimed “I Saw the Potato.”

Chicken-man Frank Perdue’s slogan, “It takes a tough man to make a tender chicken,” got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained “It takes a hard man to make a chicken aroused.”

In Italy, an advertising campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.  Zesty!

The American slogan for Salem cigarettes, “Salem - Feeling Free,” got translated in the Japanese market into “When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty.”

Share this page with the world via services like Digg and Del.icio.us! These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netscape
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • YahooMyWeb

Posted in Funny Quotes | Add to del.icio.us | Share This


Close
E-mail It